<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10174/29450">
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>http://hdl.handle.net/10174/29450</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10174/30502" />
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10174/30054" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-11T17:11:57Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/10174/30502">
    <title>Madrid, meridiano intelectual ibérico (la polémica peninsular de La Gaceta Literaria)</title>
    <link>http://hdl.handle.net/10174/30502</link>
    <description>Title: Madrid, meridiano intelectual ibérico (la polémica peninsular de La Gaceta Literaria)
Authors: Sáez Delgado, Antonio
Abstract: In 1927, the Spanish magazine La Gaceta Literaria published the well-known editorial entitled “Madrid, meridiano intelectual de Hispanoamérica,” which defended the need for Madrid to be the intellectual point of reference for Latin America. This same position, with a deep ideological charge, was also present at the base of another, lesser known but also very important, debate, the one promoted in the Iberian Peninsula with Portugal and Catalonia, territories which this publication directed by Ernesto Giménez Caballero approached with the interest of adding them to the cause of a centralist cultural policy with an inevitable seat in Madrid. Through the approach to Catalonia, by means of a supposed strategy of defense of the peninsular plurality, an orchestrated campaign was actually mounted based on the unbreakable unity of Spain, whose culture would be presented—although with equally negative results—to Portugal and Latin America, as a real possibility for opposing French international hegemony.</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/10174/30054">
    <title>The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms</title>
    <link>http://hdl.handle.net/10174/30054</link>
    <description>Title: The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms
Authors: Sáez Delgado, Antonio
Abstract: Since 1923, the year the first translation of a poem by Fernando Pessoa appeared in Spain, up to the present, with its plethora of titles, the editions of the poetic work of the Portuguese author that the Spanish reader can find are varied and very different. This is particularly the case of the numerous anthologies organised and translated into Spanish, under various principles and precepts, by some of the most prestigious translators of Portuguese literature in this country: from Rafael Santos Torroella, Ángel Crespo or José Antonio Llardent to the more recent contributions of Manuel Moya, Martín López-Vega, Eloísa Álvarez or Jerónimo Pizarro and Nicolás Barbosa, together with those of Miguel Ángel Viqueira, José Luis García Martín or Ángel Campos Pámpano, among many others. Taking as a reference point the main existing anthologies, the aim of this study is to analyse the multiplicity of expressions with which Pessoa’s poetry has reached the Spanish literary system through its different translators and mediators. By addressing the main paratextual differences between them, we will use some paradigmatic poems as representative of the growing universe of available translations. These force the reader to a permanent exercise of weighting and contextualisation of the historical and aesthetic principles to which they respond.</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

